أخبار عاجلة

عن الهيئة العربية للمسرح ثلاث مسرحيات لسترندبيرغ ترجمها عن اللغة الأم فاضل الجاف

عن الهيئة العربية للمسرح

 

 

ثلاث مسرحيات لسترندبيرغ ترجمها عن اللغة الأم فاضل الجاف

أصدرت الهيئة العربية للمسرح كتاباً احتوى بين دفتيه ثلاثة نصوص لأوغست ستريندبيرغ ، ترجمها عن اللغة الأم د. فاضل الجاف (عراقي – سويدي) مخرج ومدرب وباحث مسرحي ، نال رجة الدكتوراه في العلوم المسرحية من أكاديمية الفنون المسرحية ، سانت بطرسبرغ – روسيا، و درس و ردرب في العديد من الجامعات الأوروبية.

ما زالت نصوص أوغست سترندبيرغ الكاتب السويدي الذي ولد عام 1849 محط اهتمام المسرحيين ، و مثيرة دهشة النظارة و القراء، خاصة و أنه ينبش بقوة و قسوة في دواخل النفس الإنسانية وصولاً إلى مكاشفة صادمة، فلقد نهل سترندبيرغ من معاناته في حياته الخاصة  و جعل منها مادته الخصبة.

يجد القارئ في هذا الكتاب ثلاث مسرحيات (البجعة – اللعب بالنار – السموم) مما يعرف بمسرحيات الغرفة، وهو طراز أبدع فيه المؤلف الأسوجي الشهير أوغست سترندبرغ (1849-1912).

وقد ارتبط مفهوم مسرح الغرفة في البداية بتجربة “المسرح الحميم Intima teatern ” الذي أسسه سترندبرغ عام 1907م متأثراً بتجربة المخرج الألماني “ماكس رينهرت” في ابتكاره هذا النوع من المسرح.

إن مسرحيات الغرفة التي كتبها سترندبرغ منذ عام 1907 هي تحديداً مسرحياته “العاصفة، سوناتا الشبح، البجعة، الأرض المحروقة”.لكن مفهوم مسرحيات الغرفة تجاوز في مابعد حدود تلك التي كتبت أساساً لـ “المسرح الحميم”، ليشمل جميع المسرحيات القصيرة ذات الفصل الواحد مثل ” الأنسة جوليا، السموم، الدائنون”…، والتي كتبها سترندبرغ قبل تأسيسه “المسرح الحميم”.

الهيئة العربية للمسرح إذ تقدم هذه الترجمة لنصوص سترندبيرغ فإنها تسعى للمساهمة في رفد المكتبة المسرحية العربية بابداعات هذا الكاتب من خلال جهد أدبي رفيع في الترجمة عن اللغة الأم مباشرة، لمسرحي له باع طويل في المسرح إبداعاً و تنظيراً و تأطيراً علمياً و عملياً، الدكتور فاضل الجاف، مما يخلق مساحة مشتركة مع الآخر للمعرفة و الخبرة و التلاقح في مستوى ما أبدعه دون أن تفقده الترجمة روحه و ملامحه.

عن

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.