مسرحية روميو وجوليت من اسبانيا الى مسرح مدينة ستوكهولم

قبل جائحة كانت ستوكهولم تستقبل كل الفرق المسرحية من جميع أنحاء العالم مسرحية روميو وجوليت هي مأساة كتبها ويليام شكسبير في وقت مبكر من حياته المهنية, حول اثنين من عشاق النجوم الشباب الذين تنتهي حياتهم ونهاية موتهم , في نهاية المطاف بين عائلاتهم المتناحرة. كانت من بين مسرحيات شكسبير الأكثر شعبية خلال حياته، واحدة من أكثر مسرحياته أداءً. اليوم تعتبر شخصيات العنوان بمثابة عشاق الشباب النموذجيين. ينتمي روميو وجولييت إلى تقليد رومانسي تراجيدي يعود إلى العصور القديمة. تستند الحبكة إلى حكاية إيطالية, ثأر قديم بين عائلتين قويتين يتحول إلى إراقة دماء. تخاطر مجموعة من عائلة مونتاج المقنعين بمزيد من الصراع من خلال الاستيلاء على حزب كابوليت. يقع شاب محبوب روميو على الفور في حب جولييت كابوليت، التي من المقرر أن تتزوج من اختيار والدها. بمساعدة ممرضة جولييت ترتب النساء للزوجين في اليوم التالي، لكن محاولة روميو لوقف قتال في الشارع أدت إلى وفاة ابن عم جولييت تيبالت، الذي نُفي بسببه روميو. وفي محاولة يائسة للالتقاء بروميو جولييت تتبع مؤامرة الراهب وتزيف موتها. فشلت الرسالة في الوصول إلى روميو، واعتقاده بوفاة جولييت، فقد قتل نفسه وانتحر عند قبرها . تستيقظ جولييت لتجد جثة روميو بجانبها وتقتل نفسها. توافق الأسرة المكلومة على إنهاء نزاعها مأساة وليام شكسبير. يروي قصة شابين واقعين في الحب على الرغم من معارضة أسرهم ، يتنافسون فيما بينهم ، يقررون الزواج في الخفاء والعيش معًا ؛ ومع ذلك ، فإن ضغوط هذا التنافس وسلسلة من الوفيات دفعت الزوجين إلى اختيار الانتحار بدلاً من العيش منفصلين. هذه العلاقة بين أبطالهم جعلت منهم النموذج الأصلي لما يسمى بعشاق النجوم. ومع ذلك فإن وفاة كليهما يفترض مصالحة العائلتين. يعتبر روميو وجولييت بالنسبة للكثيرين عملًا مثاليًا وشعارًا وبالطبع أحد أعظم كلاسيكيات الأدب العالمي.كيف يمكن أن ينبت الحب بين الشباب من طرفي نقيض في ذلك المستنقع حيث يعيش الحقد؟ ما الذي يمكنهم فعله للهروب من ذلك المستنقع؟ لقد حاصرتهم الرمال المتحركة للمأساة ، وحتى لو حاولوا الفرار ، فإن القدر يلعب بالبطاقات المعلمة . نحن نعرف بلد الكراهية والانتقام والحروب والمواجهات التي يبدو أنها تأسست ليل الزمان .مسرحية روميو وجوليت من اسبانيا الى مسرح مدينة ستوكهولم مسرح كلارا سنن الضيف من اسبانيا قبل جائحة كورونا ,مسرح سينترو أندالوز دي تياترو إسبانيا ،المسرحية من تأليف وليم شكسبير والمخرج المسرحي إميليو هيرنانديز رئيس مسرح سينترو أندالوز دي تياترو إسبانيا والمخرج هذا الشباب المرح! مجموعة من روميو وجولييت سمحوا لأنفسهم مستوحاة من كل من الفلامنكوا والبريك دانس بشكل حديث ومختلف , يصور دراما العشاق الشباب الذين أسروا الأجيال حول العالم. ألوان قوية ، عواطف رائعة ، ناري ، والكثير من الموسيقى والرقص.ولدإيميليو هيرنانديز في كوبا عام ١٩٤٨ . في عام ١٩٥٥ انتقل إلى إسبانيا وبعد ١٠ سنوات بدأ حياته المهنية المسرحية باسم الممثل. منذ عام ١٩٩٧ كان مدير مسرح سينترو أندالوز دي تياتروأخرج حوالي عشرين مسرحية رئيسية منذ عام ١٩٨٣ ومتعددة الحائز على جائزة. في عام ٢٠٠٣ أخرج عرس الدم في جوتنبرج مسرح المدينة.في اقل من ساعتين وبعرضين فقط ، يزور المسرح الاسباني مسرح سينترو أندالوز دي تياترو إسبانيا مسرح مدينة ستوكهولم مع مسرحية شكسبير روميو وجولييت. يعد المخرج المسرحي إيميليو هيرنانديز بأشياء مرتبطة غالبًا بإسبانيا ، كل شيء من الألوان القوية إلى الفلامنكو والرقص البريك يبدو أن هذه المسرحية الخاصة التي قدمها الشاعر ، ربما بسبب فيلم باز لورمان ، تصلح لشكل مادي أكثر من المسرح. أتذكر إقامة كاترين ويدمان في مسرح دراماتن الفيركيت في ستوكهولم وفي لندن ، جذب آيسلندي مؤخرًا الانتباه بمفهوم مماثل. يبقى أن نرى ما إذا كان يحمل أويفتقر إلى في مسرح مدينة ستوكهولم وعلى مسرح كلارا سنن وهو إصدار تم تكييفه مع الثقافة الاسبانية يضع توماتيتو الموسيقى في هذا العمل الذي أخرجه إيميليو هرنانديز مارجوت مولينا إشبيلية تحتفظ مسرحية روميو وجولييت ، أكثر مسرحية شكسبير أداءً منذ عرضها لأول مرة قبل أربعة قرون ، بقدرتها على التواصل مع المشاهدين من أي مكان في العالم. سيعرض المركز المسرحي الاسباني اليوم في المسرح المركزي في إشبيلية روميو جولييتا ، النسخة التي كتبها سيفيليان أنطونيو أونيتي من إخراج إيميليو هيرنانديز وتضم موسيقى توماتيتو. أوضح هيرنانديز : “إنها قصة عالمية جعلناها أقرب إلى ثقافتنا ونعيد خلقها بلغتنا “المواجهة بين العائلتين ،كابوليت ومونتيسكوا ، ليست أكثر من استعارة للعالم المنقسم إلى قسمين. شيء ، للأسف ، هو الآن أكثر حداثة من أي وقت مضى ،” يقول اميليو مدير مركز المسرح الاسباني و هذه النسخة الجديدة من الدراما شكسبير يقول المخرج: “لم نخترع أي شيء بهذه النسخة من روميو وجولييت ، فنحن ببساطة مخلصون لروح المسرح ,حيث تصنع كل مجموعة أسطورة خاصة بها وترجمتها لتقريبها من مدينتهم وثقافتها هذه المراجعة للدراما ، التي ستبقى على الفاتورة في المسرح المركزي في إشبيلية ، وستبدأ بعد ذلك جولة لمدة عام واحد في مختلف المسارح والمهرجانات الإسبانية ، والنجوم ، من بين آخرين سيليا فيوك (جولييتا) ، أنطونيو نافارو (روميو) وخوان لويس كورينتس (ميركوتشو) ومرسيدس هويوس (السيدة كابوليتو) وإنماكولادا بيريز (تاتا) الممثلون جميعهم من اسبانيا ، والمختارين من بين ٥٠٠ شاركوا في الاختبارات ، متعددو المواهب الجديد هذا التي يغنيها في بداية العمل ؛ حتى رقص الهيب هوب على يد الجوقة ، مع تصميم الرقصات لفرناندو ليما ، يحدث كل شيء تقريبًا على خشبة المسرح ، حتى رقصة الفلامنكو ، التي اعتنت بها آنا ماريا بوينو. “جوهر المسرحية هو التعايش والانصهار. خاصة الآن بعد أن أرادوا منا أن نعتقد أن العالم مقسم إلى محور الخير ومحور الشر. وهناك عبارة ذهبية في نص شكسبير:” من أجل السلام ، الحرب يقول إيميليو هيرنانديز: “شيء حديث مثل هذه الكلمات التي تلمح إلى حرب وقائية وتجعلنا نرتعد”الفريق بأكمله يدرك تمامًا الطابع الاجتماعي والانتقامي للنص. يقول أنطونيو نافارومن ملقة: “على الرغم من أنها قصة حب ، إلا أن المسرحية تتحدث عن أشياء أخرى مثل المنفى”. يضيف الممثل: “روميو شاب وليس مراهقًا ؛ لأنه لكي يتصرف كما يفعل يحتاج إلى نضج معين. إنه يأخذ حريته إلى آخر العواقب ، ويظهر أنه شخص متمرد وشجاع بالنسبة لسيليا فيوك البالغة من العمر ٢٠ عامًا من إشبيلية ، فإن جولييتا هي أول دور احترافي تواجهه. قال المخرج: “أردنا العثور علىممثلة جديدة ، عديمة الخبرة ، وقد تطلب الأمر منا الكثير للعثور على سيليا”. “لقد كانت لدي عيوب في مواجهة المسرحية ، لكن حقيقة أن جميع الشخصيات حديثة جدًا ساعدتني كثيرًا. جولييتا صعبة وحيوية ومسؤولة عن عواطفها ، مثل امرأة شابة في أيامنا هذه” ، الممثلة استعادت المسرحية ، التي يتم إجراؤها مع تركز المسرح ووقوف المتفرج على كلا الجانبين ، الجوقة التي يتضمنها شكسبير في نصه. تؤديه أربع ممثلات يغنين ويرقصن ، من الرقص المعاصر إلى الفلامنكو ، ويقفن على نفس المستوى بموازاة الجمهور

وليم شكسبير في المسرح الاسباني
يحتفل العالم ولا سيما المملكة المتحدة ، برغبتها اللطيفة في تغطية الأحداث ، بالذكرى ٤٥٠ لميلاد ويليام شكسبير. ولد الشاعر عام ١٥٦٤ . ولكن بخلاف الألغاز التي تغزو أفضل مؤلف السوناتات في التاريخ ، و لقد أظهر نصف قرن أن هناك العديد من الطرق لإحضار أعمال شكسبير إلى المسرح مثل التيارات والتقاليد والمبدعين المشهورين. وهذا هو أننا في فئته العالمية ، نتحدث عن مسرح قادر ليس كثيرًا على التكيف ، بل على التأثير على الجماهير ذات الحساسيات الثقافية المختلفة ، على الرغم من أن البشر يميلون إلى التقارب. المسرح الإسباني أعطى أمثلة مثيرة في السنوات الأخيرة: دون توقف ، في لا حالة ، العاصفة الشعرية الشكسبيرية ، المفترضة من بعض الأحكام المسبقة الكامنة التي لا تزال كامنة كمرادف للتعقيد ، مع ذلك واضحة وضوح الشمس عند تسمية الأشياء (بما في ذلك غير المرئية) بالاسم ويمكن للغة الإسبانية أن تفتخر بوجود مترجمين مثل دي موراتين , الذي رسم هاملت دون معرفة دقيقة باللغة الإنجليزية بعد صدمته في عرض في لندن ومع ذلك بعد نقل الأمر إلى المسرح الأندلسي ، مع قبول إمكانية وجود تقليد اسباني أو طريقة لعمل المسرح ، يجدر طرح السؤال: هل يوجد شكسبير ، هل كان هناك شكسبير محلي أو يمكن أن يكون هناك؟ أي شاعر سيكون الشخص الذي تستقر عليه ؟
ما هو موجود ، من الواضح ، هو الإنتاج الاسباني لمسرحيات شكسبير. وقد تركت العقود القليلة الماضية فقط بعض الأمثلة على الجهد العالي. هاجم مركز المسرح الاسباني في عام ٢٠٠١ بمشروع ممتع للغاية ، أوتيلو ، المورو ، من إخراج إيميليو هيرنانديز بنسخة لويس غارسيا مونتيرو وبطولة خوانما لارا ، إيرين بوزو ، أنطونيو جاريدو وماريليا سامبر ، في فيلم ان اوبونلي قراءة سياسية أكدت على المحتويات المتعلقة بالعنصرية (أحد مشاريع الأخيرة ، والذي فشل أخيرًا بسبب كارثة المؤسسة ، تم عرض تمرين يضرب به المثل بعد ريكاردو وهو نسخة مجانية من ريكاردو الثالث من قبل شركة ملقة أفانتي تياترو ، تم عرضه لأول مرة في مهرجان ألماغرو في عام ٢٠٠٥ مع نص من سيرجيو روبيو ، من إخراج جوليو فراجا ، وإنتاج إدواردو فيلاسكو ومع ميغيل زوريتا ، وخوسيه مانويل سيدا وسيليا فيوك في فريق التمثيل. قدم ريكاردو إنييستا وأتالايا ، اللذان قاما بالفعل بصنع هاملت ماشين هاينر مولر في عام ١٩٩٠ ، على وجه التحديد ولا ينبغي لنا أن ننسى ماكبث الذي عرضته شركة هيستريون تياترو في غرناطة لأول مرة في عام ٢٠٠٨ ، بإصدار وإخراج من قبل خوان دولوريس كاباليرو وجيما ماتارانز في دور الليدي ماكبث على خشبة المسرح مع مانويل سالاس وباكو إينستروسا وكونستانتينو رينيدو ، من بين آخرين ؛ ولا النهج الذي اتخذه ممثل اسباني عظيم آخر رافائيل ألفاريز إل بروجو ، للسؤال من خلال موخيريس دي شكسبير في عام ٢٠١١ . ومع ذلك ، فإن الشخص الذي فتح الأبواب الأكثر إثارة للاهتمام في السنوات الأخيرة كان سيفيليان بيبا جامبوا ، مع مقاربتها تم عرض حلم ليلة منتصف الصيف مع المراهقين والملك الشهير لير ، لأول مرة العام الماضي فقط مع ابااو تياترو . من الواضح أن هناك الكثير ، خاصة إذا عدنا إلى زمن على سبيل المثال مسرح والمهرجان الدولي الذي أخرجه ميغيل روميرو إستيو في المسرح الروماني في ملقة. ولكن حانالوقت للتوصل إلى بعض الاستنتاجات المعقولة في الواقع ، قد تفيد هذه اللمحة الطفيفة في إثبات أن شكسبير لا يزال أمرًا عرضيًا وعرضيًا في المسرح الاسبانيي. يستجيب كل مونتاج لخصائص معينة (نوايا ، وجماليات ، وأحداث جارية) ، ولكن ليس للإمكانية الحقيقية لاعتماد شكسبير كتراث خاص به ومعروف. قد يكون هذا الإجراء المنعزل جزئيًا بسبب الافتقار في اسبانيا لمبدع ، مثل كاليكستو بياتو ولويز باسكوال السالف الذكر في كاتالونيا ، أخذ شكسبير على محمل الجد بالطبع ، لم يكن شكسبير لبيتو ولا شكسبير باسكوال كتالان شكسبير
كما هو الحال في البلدان الأخرى في أوروبا ، فإن أعمال شكسبير لها حضور ملحوظ في إسبانيا المعاصرة. يكفي القول أنه بحلول نهاية القرن العشرين ، تم عرض المزيد من أعمال شكسبير في مسارحنا أكثر من لوبي دي فيجا وتيرسو وكالديرون معًا. ومع ذلك ، فهذه ليست ظاهرة حديثة: بدأ الاهتمام بالكاتب المسرحي الإنجليزي بالظهور في إسبانيا في القرن الثامن عشر ، ومنذ ذلك الحين استمر في الظهور من خلال الترجمات التي لا حصر لها والتقدير النقدي والإنتاج المسرحي لعمله. في عامي ١٨٨٢ و ١٨٨٣ ، جمع دانيال لوبيز مدرس اللغة الإنجليزية في مقالتين معلومات مهمة عن الترجمات الإسبانية وعروض اقتباسات شكسبير ، مع الانتباه إلى ذوق جمهور تلك الفترة. كانت مساهمته بعنوان “شكسبير في إسبانيا” ، أول من كتب حول هذا الموضوع (انظر المكتبة الرقمية ، “نقد أتاحت الذكرى المئوية الثالثة لوفاة شكسبير فرصة جديدة للنشر عن أعمال شكسبير في إسبانيا وفي الأدب الإسباني. بالتوازي مع الاهتمام الذي أبدته إنجلترا ، قدمت الأكاديمية الملكية الإسبانية جائزة لأفضل دراسة عن “شكسبير في إسبانيا: ترجمات وتقليد وتأثير مسرحيات شكسبير في الأدب الإسباني” “شكسبير في إسبانيا ترجمات وتقليد و تأثير أعمال شكسبير على الأدب الإسباني “]. تم قبول هذا العرض قبل إدواردو جوليا ، الذي طُبع عمله في عام ١٩١٨. بعد ذلك بعامين نُشر كتاب آخر بنفس العنوان تمامًا ، مؤلفه ريكاردو روبيرت إي بدون مبادرة الأكاديمية الملكية ، لن يكون هناك عمل بحثي مثل عمل جوليا وروبرت فحسب ، بل لن يكون هناك أي تشجيع أيضًا للعمل الأكثر شمولاً لألفونس بار ، أحد محبي فاجنر وشكسبير ، والذي قد نعتبره أول شكسبير إسباني صحيح. يكفي أن نذكر له شكسبير في الأدب الاهتمام بفيلم “شكسبير في إسبانيا” يوازي الاهتمام الذي يظهر بشكل متقطع أو متقطع في استقبال أعمال الكاتب المسرحي في البلدان الأوروبية المختلفة. ومع ذلك ، منذ عام ١٩٩٠ ، وضعت بعض المبادرات الأكاديمية الاهتمامات الوطنية على المستوى الأوروبي , ممامنحها نطاقًا وإسقاطًا غير مسبوق. كما هو موضح في شكسبير الأوروبي: تاريخ موجز ، في عام ١٩٩٠ مؤتمر أنتويرب شكسبير الأوروبي أدت ترجمة شكسبير في العصر الرومانسي إلى ظهور دراسة على المستوى الأوروبي لكيفية فهم شكسبير وتلقيه وترجمته في أوروبا خلال الفترة الرومانسية. بعد ثلاث سنوات درس مؤتمر صوفيا شكسبير في أوروبا الجديدة ,وجود شكسبير في أوروبا من الحرب الباردة إلى الحقائق السياسية الجديدة التي أعقبت سقوط جدار برلين. المؤتمر التالي ٤٠٠ عام من شكسبير في أوروبا ، الذي عقد في مورسيا عام ١٩٩٩ جمع في منتدى واحد الجوانب المختلفة لموضوع شكسبير في أوروبا الذي ظهر حتى ذلك الحين. تبع ذلك ، وعلى نفس المنوال المؤتمرات التي عُقدت في بازل وأوتريخت وكراكوفيا وياشي وبيزا وفايمار ومونبلييه وورسيستر وغدانسك وروما ، وسيُعقد المؤتمر التالي في أثينا اليونان سنة ٢٠٢١

فريق مسرحية روميو وجوليت من اسبانيا الى مسرح مدينة ستوكهولم

التحرير: إميليو هيرنانديز / أنطونيو أونيتي
الموسيقى والأغاني: توماتيتو
تصميم المجموعة: يتاليرس ،ماراسموس
الازياء : ميرسي بالوما
مدرس الفلامنكو: كارلوس روبلز
تصميم الرقصات: فرناندو ليما
الصوت: خوان خوسيه ديل بوزو
الاضاءة : ميغيل أنخيل كاماتشو
من إخراج: إميليو هيرنانديز
تمثيل الادوار
روميو : أنطونيو نافارو
جوليا :. سيليا فيوك
ميركوتيو: خوان لويس كورينتس
السيدة كابوليت: بيبا ديلجادو
عمان : إنماء “لا بروجا” (“الساحرة”)
كابوليت : أنطونيو سالازار
مونتاجو: خوان دوكي
بونفوليو : خوان ألبرتو دي بورغوس
مونتاجو: خوان دوكي
بونفوليو : خوان ألبرتو دي بورغوس
تيبالت / باريس : دومينغو كروز
لورنزو: باكو موراليس
الانشاد المجاميع : نيريا كورديرو / بيلار كريسبو / باتريشيا ماركيز
إيلينا مونتيس

عصمان فارس مخرج وناقد مسرحي السويد

https://elaph.com/

شاهد أيضاً

النشرة اليومية لمهرجان المسرح العربي الدورة 14 – بغداد – العدد الثاني